Index Wist u dat….? / Bewerkingen en oorspronkelijke hoorspelen

Wist u dat….?

Door Herman Van Cauwenberghe.

Wist u dat er hoorspelen van diverse pluimage zijn? Eigenlijk zijn er twee grote soorten: bewerkingen en oorspronkelijke hoorspelen. Voor de eerste soort werd gebruik gemaakt van romans, novellen, verhalen, toneelstukken, documentaires, ja zelfs van films (de eerste keer gebeurde dat op woensdag 17 februari 1937 toen de VARA onder leiding van Willem van Cappellen “De gevangene van het Haaieneiland”, een Twentieth Century Fox-film, uitzond).

Vaak waren dat ook vertalingen van bewerkingen die voor een Engelse of Duitse omroep waren gemaakt. Voor de tweede soort zorgden auteurs die schreven voor het medium radio en op die manier de nieuwe kunstvorm “hoorspel” vorm gaven: mensen als de Zwitser Friedrich Dürrenmatt, de Duitser Günter Eich, de Engelsman Rhys Adrian, de Belg Guy Bernaert, de Nederlander Peter van Gestel…

Vaak leverde dat onvergetelijke creaties op, maar ook onvergetelijke reacties: tijdens de uitzending van Eichs “Dromen” stroomden bij de omroep al telefonische klachten van luisteraars binnen: “Kann man den Mann nicht einsperren?” In vijf dromen, gedroomd door vijf fictieve personen op vijf continenten gaf Günter Eich vorm aan de bedreigingen en angsten die heel wat Duitsers zes jaar na de oorlog door verdringing poogden te ontvluchten…

Affiche The Prisoner of Shark Island

The Prisoner of Shark Island, 1936.